Lunfardo en el Tango

Algo característico de nuestra cultura popular es el “Lunfardo”. En nuestro día a día, los argentinos utilizamos muchísimos términos del lunfardo que ni siquiera nos detenemos a pensar. Esto genera muchísimas inquietudes entre los extranjeros que nos visitan (sobre todo entre aquellos que tienen conocimiento de la lengua española). Las letras de tango no son la excepción, y muchas veces estos terminos generan inquietudes entre nuestros pasajeros.


El lunfardo nace como producto de las lenguas de las corrientes inmigratorias de finales del siglo XIX y principios del XX y nace en el hacinamiento de los conventillos por la necesidad de comunicarse. La historia es larga y durante las experiencias podemos citar diferentes palabras y expresiones que aparecen en las letras de los tangos.

Este es uno de los temas sobre los que charlamos en nuestras experiencias de salidas a milongas.

Aquí les dejamos una pequeña selección de palabras para los agentes mas curiosos que quieran aprender un poco más del tema! Que lo disfruten!


· Afanar: robar. Del antiguo español popular.

· Biaba: paliza. Del italiano. Refería al alimento que se daba comer a los animales.

· Bondi: colectivo. Del brasileñismo "bond", surge en Río de Janeiro en 1876 y su origen aludía al tranvía.

· Chabón: tipo. Del español. Fórmula de tratamiento innominada de llamar a alguien. Contracción de chambón, que refiere a una persona poco hábil.

· Changa: ocupación transitoria. Del español familiar, negocio de poca importancia.

· Chamuyar: conversación, habla. Del caló, hablar. Habilidad para persuadir.

· Facha: rostro. Del italiano "faccia".

· Fiaca: desgano, pereza. Del italiano "fiacca".

· Groso: importante, grande. Del portugués "grosso". Surge en Brasil en la década de 1980.

· Guita: dinero, moneda. Del español popular.

· Laburo: trabajo. Del italiano "lavoro".

· Malandra: delincuente, mal viviente . Del español "malandrín".

· Matina: mañana. Del italiano "mattina".

· Mina: mujer, chica. Del italiano jergal.

· Morfar: comer. Del italiano "morfa" (boca).

· Pibe: niño, joven. Del italiano genovés "pivetto"; también del italiano jergal "pivello".

· Pilcha: ropa. Del araucano "pilcha" (arruga).

· Quía: persona. Del español "quídam", que significa "sujeto indeterminado, alguien de poca monta". Tomado del latín "quiddam".

· Quilombo: lío, desorden. Africanismo. Del quimbundo: aldea. Se usaba en el Brasil del siglo XVII para darle nombre a las aldeas clandestinas que armaban los esclavos fugitivos. La palaba quilombo pasó al Río de la Plata primero con sentido de prostíbulo y luego como lío, desorden.

· Trucho: falso, falto de calidad. Del español "trucha" (persona astuta).

· Tuje: buena suerte. Del idish "tujes" (uno, cola humana).

· Yeca: experiencia. Vesre de la palabra española "calle".

· Yuta: policía. Del italiano, forma contracta de "yusta", y se trata de una rioplatenización de la palaba italiana "giusta". La giusta en Italia es quien lleva la justicia.

#biendebarrio #tangotour #tangoexperiencie

www.biendebarrio.com

0 vistas

reservas@biendebarrio.com

 

Suscribite a nuestro blog y recibí la mejor información sobre Tango para agentes de viajes

  • Gris Facebook Icono
  • Gris Icono de Instagram
  • Gris Icono TripAdvisor
This site was designed with the
.com
website builder. Create your website today.
Start Now